(812) 496 93 34
transspb01@gmail.com

Главная >> Information >> О трудностях технического перевода с английского
Расчет стоимости перевода
Имя
E-mail*
Телефон
Язык перевода* английский
немецкий
русский
Загрузить файл
или указать примерный объем текста
Сроки 3 дня (срочный)
1 неделя
2 недели
другое

Новости

О трудностях технического перевода

26.06.2013

О трудностях технического перевода с английского


Для научной терминологии такие казусы абсолютно неприемлемы, поэтому в самом прочтении конкретного термина лежит строго определённая договорённость, что именно он означает.

Профессиональные лингвисты не могут позволить себе вольностей. Технический перевод полностью исключает возможность изобретать или произвольно толковать слова, иначе вместо научного текста получится многовариантная путаница. Неуместное использование или произвольная подмена терминов, которые, может быть, и являются синонимами в общепринятом смысле, но в техническом тексте их следует чётко разделять. Всё это может до неузнаваемости исказить смысл информации, что, безусловно, приведёт к затруднению коммуникации между профессионалами.

Согласованность терминологии лежит в основе передачи смысла, и это понимают специалисты всех уровней (не только научные работники, но и бизнесмены, производственники, медицинские работники и многие другие), для которых некорректный перевод может оказаться серьёзной проблемой.

В технических текстах нефтегазовой отрасли переводчик должен обладать не только специальными знаниями английской терминологии, но и понимать значение терминов в русском варианте.

Сложность перевода в этой сфере, вопреки правилам химии, год от года возрастает в геометрической прогрессии в полном согласии с математикой. Это происходит благодаря стремительному росту объёмов знаний в химической науке. Кроме того, в нефтегазовом секторе постоянно совершенствуются и возникают новые технологии, из других областей знания заимствуются привычные слова, при этом в новой сфере им придаётся несколько другой (узкопрофессиональный) смысл. Всего пара примеров: слово risers, которое в обыденном словоупотреблении можно перевести как «трибуны на стадионе», в специализированном контексте нефтегазового текста однозначно переводится как «водоотделяющая колонна (допускается заменять калькой «райзер»). Или: слово extremities (общеупотребительное значение — «конечности») применительно к нефтедобыче следует использовать как «длина трубопровода».

По этим и многим другим причинам переводчику технических текстов следует быть даже на вдвойне, а втройне внимательным и при любых сомнениях обращаться за разъяснениями к достоверным (и обязательно новым) справочным материалам.


Возврат к списку