Новости
Особенности перевода научных текстов
Перевод научных текстов
Перевод иностранных документов научного содержания — задача, с который бывает непросто справиться даже опытным специалистам. Технические и научные тексты обладают целым рядом особенностей, которые в значительной степени отличают их от текстов, выполненных в художественном или деловом стиле.
Проблемы перевода научных текстов
Например, одним из наиболее очевидных различий такого рода является насыщенность узкоспециальными терминами. Значение такой терминологии далеко не всегда можно найти даже в самых объемных специализированных словарях — это связано с высокими темпами научного развития, при которых новые термины появляются раз в несколько месяцев. При этом задача нередко осложняется тем, что новые термины, появившиеся в одной языковой среде, порой не имеют аналогов в другом языке. Именно поэтому устный или письменный перевод документов научного содержания зачастую требует от переводчика не только исключительных языковых навыков и владения соответствующей терминологией, но и наличия актуальных представлений об отрасли, к которой относится содержание текста, а подчас и недюжинной изобретательности.
Перевод научно-технических текстов
Исключительная смысловая точность, подчеркнутая объективность, информационная насыщенность и практически полное отсутствие эмоциональности в равной степени характеризуют содержательную сторону медицинских, технических, экономических текстов. Все эти особенности необходимо сохранить при переводе. Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы перевод нарушал нормы и требования к научным текстам, принятые в том или ином языке. Поэтому прежде, чем заказать перевод документов на английский, немецкий, русский и любой другой язык, помните что они имеют свои особенности — и внимание к ним должно быть вдвойне пристальным в случае с научными текстами. Перечисленные выше содержательные характеристики таких текстов находят отражение в особой формализованной лексике, фразеологии, синтаксических структурах, которые могут весьма разниться для того или иного языка. Дословный или интуитивный перевод здесь невозможен — зачастую для соблюдения стилистической грамотности при переводе научных текстов необходимо именно точное знание и немалый опыт.