(812) 496 93 34
transspb01@gmail.com

Главная >> Information >> Технические переводчики
Расчет стоимости перевода
Имя
E-mail*
Телефон
Язык перевода* английский
немецкий
русский
Загрузить файл
или указать примерный объем текста
Сроки 3 дня (срочный)
1 неделя
2 недели
другое

Новости

Технические переводчики

09.01.2013

Технические переводчики


Что же за люди - технические переводчики? Люди, которые занимаются переводом технической документации и других материалов о той или иной продукции с иностранного языка - это технические переводчики. Они имеют самые разные backgrounds - это настоящие и бывшие инженеры, исследователи, менеджеры и представители многих других профессий. К осуществлению переводов приходят разными путями, которые зачастую складываются довольно непросто.

Термин technical writer вошел в наш обиход сравнительно недавно. Появился этот термин в США, где, трудовые функции традиционно имеют очень узкую специализацию. Там техническую документацию составляет и переводит специальный сотрудник - профессиональный переводчик. Этому же специалисту поручают написание рекламных материалов к товарам или услугам компании, например, к оборудованию или или технологии. В этом случае предполагается, что уровень квалификации такого человека, помимо технического образования и владения техническим языком, должно включать навыки копирайтера и стилиста.

Интересен тот факт, что почти во всех англо-русских словарях, которые мы просмотрели, словосочетание technical writer отсутствует. Этот факт говорит о том, что это выражение недостаточно устоялось и его используют не так часто даже в тех странах, где говорят на английском языке. Буквальный перевести его на русский язык можно как «технический писатель». Причем в русскоязычных словарях такое выражение тоже отсутствует. У нас существует термин «составитель технической документации», однако он имеет смысл не должностной, а скорее функциональный. Составитель - это человек, который что-то составил. Неважно, сколько раз. Это а не тот человек, который занимается этим на постоянной основе и для которого это является основной прямой обязанностью.

Почему же технический писатель не получил широкого распространения в нашей стране? В Советском Союзе сложилась такая традиция, что технические инструкции для оборудования создавали специалисты-разработчики. Понятное дело, что никакой рекламы эти материалы, не содержали. В то же время техническим языком специалисты владели очень хорошо, что не удивительно, потому как разработчики - в каком-то смысле - это интеллектуальная элита, а кроме того, любая техническая документация проходила серьезные проверки, зачастую многоуровневые.

Сегодня в России разработка и внедрение различных технических новинок, тем более на уровне производства, занимают очень скромное место в экономике. Зато активно идет импортирование оборудования и технологий, что требует их адаптации к внутренним требованиям и стандартам. Это означает установку оборудования, пуско-наладочные работы с оборудованием, проведение испытаний и тестов и т.д. Понятно, что все эти процессы должны сопровождаться соответствующим полноценным информационным обеспечением. Причем это касается не только этапа установки и запуска оборудования, но также и этапа его эксплуатации. Нужен технический перевод инструкций, описания руководства по эксплуатации, спецификации.

В 90% случаев техническая документация на импортную технику на английском языке. Поэтому примеры, которые мы приводим в нашей статье заимствованы из документации, которая написана именно на английском носителями или специалистами, которые владеют английским на уровне professional English. Этот уровень соответствует уровню образованных носителей языка.

Из сложившейся ситуации вытекает, что нужно переводить на русский язык, а если говорить более точно, то нужно переписать (создать заново) технические руководства и описания, которые предоставляются вместе с техникой.

Очень часто при этом компания предоставляет материалы информационно-рекламного характера для закупленного оборудования. Это происходит чаще всего тогда, когда оборудование в последствии предполагается перепродать другим организациям уже на внутреннем рынке.

В этом случае руководством компании, импортирующей оборудование, встает задача по обеспечению полных и точных переводов сопроводительной документации на русский язык. Это может делаться как за счет внутренних ресурсов самой компании (сотрудники компании сами садятся переводить и редактировать документацию) либо с привлечением агентства переводов. Третий вариант - это с участие технических переводчиков-профессионалов - так называемых «технических писателей». Их можно временно нанять на контрактной основе. Навыки использования технического языка можно приобрести только имея обширную практику чтения и написания технической документации. Плюс необходим широкий кругозор и хорошая общетехническая грамотность специалиста.

Как формировать навыки, которые занимают два последних места в приведенном выше списке? В первую очередь эти навыки формирует опыт. Однако если навыки написания технической документации опираются на использование аналогичных документов, которые уже имеются, то понятие о приемах перевода и технологиях (мы говорим только о технологиях языковых, не о компьютерных) подавляющему большинству специалистов не преподается нигде.

Раньше эти навыки давались исключительно на отделениях филологических факультетов в языковых ВУЗах (на специальности «Переводчик»), но там технари не обучались, там готовили гуманитариев. А это не могло не наложить соответствующего отпечатка (мы молчим о том, что тексты коммерческой тематики раньше не встречались). В Санкт-Петербурге, кстати, существует Электротехнический колледж, заведение хоть среднее, но вполне сильное. Там готовят именно технических переводчиков - так называемых переводчиков-референтов технической литературы. База там - техническое образование.

В технические же вузах, даже если и уделяется внимание трудностям перевода технической документации, то, чаще всего, все аспекты перевода не охватываются либо там нет преподавателей достаточной квалификации. В конце концов, задача этих заведений - не подготовка профессиональных переводчиков. Их задача - обучить будущих инженеров самостоятельно пользоваться технической литературой на иностранном языке. И в программу обучения не входит преподавание навыков написания материалов, как на русском, так и на иностранном языке.

Многие понимают, что же это такое - язык технической документации, но мы зачастую мы не осознаем, какие конкретные особенности составляют его отличие от языка других жанров. Широкая публика еще менее знакома с определенными различиями техническими текстами и документами на русском языке и на английском языке. В нескольких словах мы попытаемся описать и объяснить эти особенности и отличия.

Научно-технические текстов включает в себя такие жанры, как:

  • техническая либо научная статья – сообщение
  • техническая либо научная статья – обзор
  • монографии
  • учебники по техническим специальностям и технические руководства
  • техническая документация для самой разной техники (руководства по ремонту и эксплуатации, описания, спецификации и пр.)
  • - иные виды технических документов (коммерческая документация, которая относится к технике, разрешения, сертификаты, информация по технике безопасности и прочее).

Все эти виды документов и материалов имеют общие свойства и в одном и в другом языке. Имеют они и специфические отличия.

Многие считают, что это только насыщенность терминологией. Однако помимо этого, это еще и ясность и точность формулировок. Для их передачи в русском языке, например, появляются сравнительно длинные предложения. В английском же языке такие длинные обороты зачастую убираются. Это происходит за счет того, что в английском хорошо развита система эллиптических сочетаний (if at all, if any и других оборотов) и сочетаний существительных, Например, фраза «three-gun shadow-mask colour, prompt-period accident» может быть переведена, только если прибегнуть к описательному переводу. «Авария, которая связана с тем, что реактор перешел на мгновенно-критический режим».

Устройство русского языка другое - такие «языковые свертывания» в русском языке отсутствуют. Результатом этого будет то, что первые шесть слов предложения на английском языке при переводе на русский превращаются в совсем другое количество, зачастую в два раза, а то и более, превышающее оригинал.

- Обладающие внушаемостью высокой степени, слушатели курсов, где готовят административных работников из сферы бизнеса, воспринимали рекомендации консультанта с большей готовностью.

А как перевести, например, выражение «water treatment»? Это может быть и «обработка водой» и «очистка воды». Ответить на этот вопрос, не зная контекста, невозможно. Если быть точным, то без понимания сути процесса, который описывается. В русском языке в техническом тексте появление такой неоднозначности просто невозможно.

Помимо прочего, тут свою роль еще играют и традиции жанра, которые уходят корнями в то время, когда в России технический прогресс опирался на опыт Германии Англии и (во времена до революции русские промышленники регулярно совершали поездки за границу, что бы познакомиться с зарубежным опытом). А система образования в университете в школе была целиком позаимствована из Германии (если вспоминать классические гимназии России царских времен - формализм и зубрежку, их строгие порядки, а также то большое количество немцев, которые тогда работали преподавателями в школах и домах). Психологическая особенность немецкой нации - это, стремление к упорядоченности. Сам немецкий язык предполагает предельную точность и ясность формулировок. Никаких эллипсисов и двусмысленностей. Все это не характерно для него.

Еще один важный признак жанра, который мы рассматриваем - это нейтральность этого вида литературы. В нем отсутствует любая эмоциональная окраска лексики, полностью отсутствует сколько-нибудь образное выражение мыслей и метафоры. Однако, здесь сразу же необходимо отметить, что в научно-технической литературе на английском языке в последние десятилетия наблюдается тенденция к отступлению от этого принципа. Во многих научных статьях часто встречаются bridesmaid, mushrooming, gobble и другие слова, которые были позаимствованы из художественных жанров.

Научные тексты на русском языке таких текстах несвойственных для научного стиля вкраплений не имеют. Или они встречаются крайне редко. Стиль текстов, которые относятся больше к рекламе, наверное, и в русском языке сохраняет если не полную нейтральность, то какую-то ровность. Он имеет более размеренный темп (в данном случае речь идет исключительно о рекламных текстах, имеющих отношение к промышленности, то есть которые рассчитаны на корпоративных заказчиков). Однако возможно сглаживание этого в будущем.

Если говорить о языке собственных научно-технических документов, то он в и в русском и в английском характеризуется тем, что в здесь практически полностью отсутствием «инородных элементы». Если и встречаются образные выражения (в текстах на английском языке происходит чаще), то они представляют собой названия явлений и предметов, которые уже устоялись (например, sleeve, pin, fool-proof, dead space; в русском языке это слова «палец», «шпилька» и другие), которые не имеют ничего общего с метафорами.

Еще одной особенностью рассматриваемых в этой статье текстов является четкая, строго определенная и устоявшаяся с течением времени, манера изложения информации. Эта манера изложения обусловлена тем, что профессионалы, которые пользуются техническими текстами, должны иметь возможность без каких-либо затруднений увидеть в них ту информацию, которая требуется им на данный момент. Это может быть справочная информация или руководство. Причем, отвлекаться на форму изложения этой самой информации крайне не желательно. Характерна эта особенность как для английского, так и для русского языков. Но в английском она выражена менее очевидно. В технической литературе самое малое от принятых среди специалистов формулировок, сразу бросается в глаза, что сразу вызывает ассоциации с низким уровнем непрофессионализма.

Приверженность устоявшейся манере изложения информации подразумевает использование одинаковых выражений и слов, в том числе и принятых в определенной среде клише, которые относятся не только к терминологии, но также могут быть из области лексики общетехнической и даже общеупотребительной. Это «полутерминологические штампы», устоявшееся с течением времени сочетания вида «термин + общеупотребительное слово»). Причем в этом случае замена на синонимичные по мнению неспециалиста лексические единицы является недопустимой.

Как пример в русском языке могут быть представлены кривые (важно - не линии!) - речь идет о графиках зависимости, синтез (а не формирование, не образование) каких-либо химических соединений, поглощение (а не впитывание, как была попытка обозначить его в одной переводческой работе) лучей, и многие другие.

Техническая литература характеризуется тем, что в ней предпочтительно употребление одних и тех же грамматических структур и словесных форм. Для русского языка очень характерно использование третьего лица глаголов в технических инструкциях (безличная или неопределенно-личная форма - емкость промывают спиртом или емкость промывается спиртом). Также характерно в научных статьях использование личных местоимений первого лица множественного числа (нами проведено...), причем даже если у текста был только один автор.

Из английского языка можно привести очень распространенное употребление сложных существительных, которые включают в себя слово type (pilot-type, open-type), вещественных существительных и прочих неисчисляемых существительных, употребляемых во множественном числе (fats, oils, wools). Для текстов из других областей это не характерно.

Собственная функциональная логика, в соответствии с которой мыслят «технари» проявляется помимо прочего и в порядке слов в предложениях, который нетипичен для других жанров: частицы, выделяемые в процессе распада ядра, обнаруженные в ходе проведения опыта, неподвижное относительно объекта тело.

Напоследок хочется сделать замечание, что аспекты, которые были перечислены выше - всего лишь небольшая часть от общего числа премудростей. И все это нужно учитывать при переводе технических документов и текстов, их написании и редактировании.

Может возникнуть вполне закономерный вопрос о том, как премудростями овладеть. Есть ли наработанные пути? Как известно, профессионалами не рождаются, а становятся. Но в когда созданы условия, при которых факультет, где обучают соответствующих профессионалов, отсутствует как данность, высокая квалификация специалиста должна складываться из многих разнообразных факторов.

Хорошая общетехническая база и определенная толика таланта, аналитический склад ума и эрудиция - вот те непременные составляющие мастерства, которые должны быть у профессионального переводчика. Но есть еще один очень важный компонент - это собственное желание расти в профессиональной сфере и готовность обучаться на собственных ошибках и на примерах коллег.

Поэтому нам видится исключительно целесообразным проводить работу по объединению усилий специалистов, которые работают на ниве переводческих услуг. Это приведет к интенсивному обмену опытом и развитию отрасли в целом.

Нам нужно получить то, что используется в самых разных отраслях - совместная работа специалистов, занятых в переводческой сфере. Это должно осуществляться на уровне диалога между различными профессионалами. Причем необходимо осуществлять это в организованной и структурированной форме, при грамотном менеджменте.

Также полезной будет возможность переводчикам с большей квалификацией (те, кто по праву могут считаться technical writers) поделиться своим опытом с теми, кто имеет желание обучаться, но не знает, где можно приобрести нужные знания.

Это может быть сделано в форме тренингов внутри одной компании, занимающейся переводами, которая, чаще всего, работает с разными переводчиками. Тренинги могут иметь и более широкий характер (это может быть уровень ассоциаций переводчиков). Еще один вариант - тренинги на коммерческой основе. Все это сможет поднять общий уровень российских technical writers.


Возврат к списку