![]() |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Перевод документов. Юридический перевод.
Каждый день во всем мире ведется деловая переписка, заключаются партнерские соглашения, подписываются договора и контракты. Они могут касаться как торговли, туризма, так и банковского дела, страхования, медицины и даже судебных процессов. Как правило, при осуществлении сделок бизнесмены пользуются услугами юристов, которые состоят в штате фирмы или привлекаются со стороны. Участие юристов очень важно для обеспечения того, чтобы юридический документ не нарушал права подписывающих его сторон. Составление контрактов, договоров, лицензий, в соответствии с действующим законодательством данного государства, - задача сложная и ответственная, требующая знания тонкостей юридического дела. Но следует быть осторожнее в несколько раз, если подобные соглашения заключаются между иностранными компаниями, - каждая страна обладает своими особенностями юридической системы. В таком случае Вам не обойтись без юристов, компетентных как в законодательстве родного государства, так и государства партнера. Именно они помогут грамотно составить необходимый юридический документ и перевести его на язык компании-партнера. Как видно из вышесказанного, юристы, занимающиеся юридическими переводами, должны прекрасно знать законы и терминологию той сферы международных отношений, к которой относятся предоставленные документы. При переводе юридических текстов на иностранный язык мало использовать специализированные словари. Нужно владеть оттенками юридических терминов, так как в деловой переписке, соглашениях и, тем более, в договорах не допускается вольное толкование. Язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным, независимо от того, с какого и на какой язык выполняется перевод документа: с английского на русский или с немецкого. Следовательно, перевод юридических текстов под силу только профессионалам, которые разбираются в идиомах и фразеологических оборотах, в терминах с латинскими корнями, присущих юридической литературе. В зависимости от деятельности Вашей компании, перевод текстов юридического характера может быть как ежедневной, так и редкой потребностью. Поэтому далеко не всегда бывает оправдано содержание сотрудников со знанием иностранных языков и особенностей юридического перевода в постоянном штате фирмы. Оптимальное решение в данной ситуации - обращаться в агентство переводов, которое умеет работать с договорами, контрактами, деловой корреспонденцией и другими официальными документами. Бюро переводов "Trans-Com" - одно из немногих, где переводом юридической литературы занимаются профессиональные юристы, знающие тонкости лексических оборотов своей специализации. Наши клиенты доверяют нам самые разнообразные тексты. Они не сомневаются, что перевод юридических документов с русского языка на английский или немецкий будет выполнен на высоком уровне и не вызовет замечаний со стороны иностранных партнеров. Они уверены, что наши переводчики не исказят содержание соглашений или лицензий и сохранят тайну деловой переписки компании. Если Вам необходим качественный юридический перевод - свяжитесь с нами. Мы оправдаем Ваши надежды на качество и конфиденциальность перевода. А при необходимости наше бюро обеспечит Вам консультацию юриста - носителя иностранного языка. |
|
Artrix Продвижение сайтов в интернет |