![]() |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Цены на услуги перевода текстовМы считаем, что услуги перевода текстов должны быть доступны всем. Исходя из этой идеи, в нашем агентстве установлены следующие расценки на переводческие услуги: Принято считать, что 1 стандартная страница текста содержит 1800 символов (символы считаются со знаками препинания и пробелами). Подсчет символов ведется на языке, с которого осуществляется перевод (язык оригинала текста). Соответственно 1 стандартная строка текста - это 55 символов. Учет ведется обычно по сервису "Статистика" программы MS WORD или по анализу Традоса. Вообще стоимость на услуги перевода довольно сильно зависит от особенностей каждого конкретного заказа. Срок выполнения работы в нашем агентстве переводов устанавливается в зависимости от объема работы. Со своей стороны мы стараемся оговорить самые оптимальные сроки, требуемые для выполнения отдельного заказа. Сюда включаются все этапы работы нашего агентства, начиная от момента получения заказа, и заканчивая моментом сдачи работы нашему клиенту. В своей работе мы пытаемся учесть все пожелания своих заказчиков и соответственно оптимизировать нашу работу, максимально ускорить ее. Факторы, которые влияют на стоимость услуг переводаСрочность переводаКаким бы ни хорошим не был переводчик, скорость его работы обычно ограничена 7-ю стандартными страницами текста. Если для выполнения Вашего заказа точно в срок необходимо привлечение более, чем одного переводчика, то перед агентством неизбежно встает дополнительная задача. Необходимо скоординировать работу всех, кто задействован на переводе, необходимо единообразие словарей, стиля и т.д. Дополнительная работа - дополнительные расходы. Помимо этого, не всегда есть возможность оперативно подключить к работе переводчиков требуемой квалификации и нужного профиля. Если Вы приносите срочный перевод, то агентству приходится договариваться с другими заказчиками о том, что бы сдвинуть сроки сдачи их заказов. Еще один вариант - это привлечение внештатных переводчиков. Оба варианта позволяют нашему агентству своевременно выполнить Ваш заказ, но ведут к дополнительным расходам. Бывают случаи, когда срочность перевода увеличивает стоимость заказа в 3 раза. Форма исходного текста для перевода (электронная, бумажная и т.п.)Переводчики нашего агентства переводов работают с электронными словарями. Это специальные компьютерные системы, созданные для поддержки работы переводчиков. Поэтому, если мы получаем текст на бумаге или в виде графических файлов, то для перевода требуется гораздо больше усилий. Этот фактор может увеличить стоимость перевода на 30% и более. Если оригинал текста, который был представлен в электронном виде, содержит много так называемых "окон" - рисунков, текстовых вставок, таблиц со сложным форматированием, то это существенно влияет на скорость работы переводчика. Также в этом случае от переводчика требуются навыки работы верстальщиком, без которых такой текст вообще бывает не перевести. Однако есть факторы, влияющие на уменьшение цены. Предварительный анализ текста оригинала иногда показывает, что этот текст или же его часть уже содержится в базе данных нашего агентства. В этом случае цена услуги на перевод такого текста может быть значительно меньше. Помимо этого, в нашем агентстве для крупных и/или постоянных заказчиков действует гибкая система скидок на услуги переводчиков. Перевод текста. Система ТМ - Translation Memory.Переводчики, которые работают в нашем агентстве, очень хорошо ориентируются в мире современных научных достижений и технологий. Одним из самых заметных технологических решений, которые вошли в переводческую практику за последнее время, стала электронная система ТМ - Translation Memory. Translation Memory system - это база данных, которая хранит выполненные переводы. База данных ТМ работает так: в ней хранятся все переводы, которые когда-либо выполнялись. В процессе перевода в эту базу записывается исходный сегмент текста (предложение) и его перевод. Когда на перевод поступает новый текст, при его обработке, система сравнивает его с имеющимися в базе элементами. Сравнение идет автоматически для каждого предложения исходного текста с хранящимися в базе сегментами. Если система находит подобный или идентичный исходному сегмент, то в этом случае перевод этого сегмента будет отображен вместе с переводом. Тут же указывается и процент совпадения фрагментов. Фразы и слова оригинала, которые имеют отличия от сохраненного текста, система выделяет цветом. Как следует из описания, переводчику остается только отредактировать элементы текста, которые совпали частично и заняться переводом новых сегментов. Каждое изменение текста и каждый новый вариант перевода сохраняются в системой ТМ. Translation Memory поддерживает около 60 языков. Сам же объем информации, который она хранит ограничен только ресурсом памяти работающих с ней компьютеров. При использовании Translation Memory (ТМ) для работы с SDLX,Transit,Trados, то наше агентство предлагает четырехступенчатую систему цен:
Возможен и вариант изменения этих расценок. Здесь все зависит от качества ТМ и уровня ответственности, которая возлагается на переводчика. Как можно оплатить услуги перевода?Оплата услуг по выполнению перевода производится после того, как были устранены все замечаний клиента по переданному ему переводу текста. Обычно в течение недели по окончании работы этот вопрос с заказчиками решается. Наше агентство принимает оплату работы на банковский счет, принимается оплата почтовым переводом; а также возможны иные формы оплаты. |
|
Artrix Продвижение сайтов в интернет |